After visiting Hungary and, mostly, Budapest for a few days as part of the recent, independently organized Budapest 14, an “International conference for freelance translators and interpreters,” amidst a looming 20,000-word project deadline, I finally got around to share some of my impressions of a fantastic four-day adventure in the land of Magyars. Csaba Bán, a Hungarian colleague, meticulously and, often, I am told, painstakingly devised, convened, organized and, ultimately, successfully pulled off a largely useful and fruitful two days of conferences geared specifically towards freelance translators.
Familiar faces, such as Anne Diamantidtis and Konstantin Kisin, whom I had previously met in Paris in 2010, and newer faces, such as Hristina Dojčinova and Pablo Mugüerza, were among the 20 speakers, not counting sponsors and solution providers, of which there were four, including the legendary Yves Champollion, creator of WordFast, who proved to be a charming, multilingual and quite approachable individual. And that’s not counting the close to 150 attendees, some of which I had the pleasure to meet.
A lot of concepts and ideas were thrown around during BP14, including buzzwords. I will just mention a few of those that remained rattling around in my skull: attending conferences targeted to customers, CPD, credibility, direct customers, perception, portfolio, seriousness, specializing (but offering more), standing out, and vocation. I particularly enjoyed Pablo’s conference on Medical Translation. We shared some time together during dinner on Saturday, talking about the craft and about opera. Hope to see him in Freiburg in October at MedTranslate.
Finally, I’d just like to mention a few of the people I had pleasure of meeting, people I hope to meet again: Mayo Asada, Juraj Bobula, Graciela Carlyle, Robert Daraban, Marie Deblonde-Vallet, Ursula Derx, Mariana Hernández, Barbora Kralova, Elina Ilaria Nocera, Iva Pajvancic, Tanya Quintieri, Gary Smith, and Ivona Stelzig. Oh, and that lovely, authoritative couple from Leeds whose name I can’t recall.
A small note-to-self for the next time: do make a reservation for the train, at least on the way back. It seems that half of the Budapesters work in Austria!
Me tomÃ³ algÃºn tiempo encontrarlo, pero finalmente volvÃ a dar con este artÃculo muy a propÃ³sito para quienes trabajamos adaptando textos de otros a otra lengua.
La conclusiÃ³n, tenemos trabajo para rato. AÃºn asÃ, eso significa tambiÃ©n que hay, y seguirÃ¡ habiendo, muchos por ahÃ que hacen de nuestro idioma ropa de trabajo o que creen que una traducciÃ³n, entre mÃ¡s literal, mÃ¡s precisa.
CÃ³mo no traduccionar instruccidas, por Daniel Samper Pizano